دانلود فیلم فرزندخوانده ی ویرانگر – Changeling به کارگردانی سهراب شهیدثالث
با کیفیت عالی / لینک مستقیم / اختصاصی آرشیوفا
برای اولین بار در اینترنت / ریلیز اختصاصی
توجه : این فیلم برای اولین بار با چنین کیفیتی در سراسر سایت های فارسی زبان توسط آرشیوفا قرار داده شده است
اطلاعات کامل : IMDB
حجم : ۱٫۸۲ گیگابایت
اسکرین شات : کلیک کنید
سال تولید فیلم : ۱۳۶۶
خلاصه داستان : هرمان و لوییز بچهدار نمیشوند و این را دلیل سردی و یکنواختی زندگیشان میدانند. به همین دلیل و برای رفع مشکل، دختربچهای به نام گابی را به فرزندخواندگی میپذیرند. زن چون در کودکیاش رابطهی بدی با مادرش داشته، نمیتواند با این کودک کنار بیاید ولی مرد میتواند…..
|
دانلود فیلم فرزندخوانده ی ویرانگر
دانلود زیرنویس هماهنگ فیلم فرزندخوانده ی ویرانگر
|
خسته نباشید، ازتون تقاضا دارم که اگر فیلمی زیرنویس ندارد در اطلاعاتِ فیلم بنویسید که دچار سوءتفاهم نشویم. من این فیلم را با همین کیفیت و بدون زیرنویس یک سالِ پیش در خیابان خریداری کردم. تنها دلیلی که اکُنتِ ویژه خریدم و ده ساعت منتظر شدم تا دانلود بشه این بود که نوشته بودید “برای اولین بار با کیفیت عالی” (؟)، و اینکه روی عکس فیلم به فارسی نوشتید ” فرزند خوانده ی ویرانگر “، اولا سوالِ من اینکه این اسمُ از کجا آوردید؟ ، کلمه ی changeling را کجا ترجمه کرده اند “فرزند خوانده ی ویرانگر”؟ منبع را به من معرفی کنید، ثانیا اگر فیلم زیرنویس ندارد چرا روی فیلم به فارسی می نویسید؟، می خواهید تبلیغ کنید یا گمراه کنید؟.
با سلام خدمت شما کاربر گرامی
وقتی که ما زیرنویسی برای فیلم در سایت قرار نمیدیم طبیعتا به این معنی که این فیلم زیر نویس نداره
این بالاترین کیفیت موجود در سراسر اینترنت و ما کیفیت بهتری در هیچ کجا ندیدیم
ما روی فیلم به فارسی نوشتیم تا کاربرا بتونن اسم فارسی فیلم رو بدونن و از کارگردانش با خبرباشن در واقع یه پوستر ساده درست کردیم که قابل شناسایی باشه
در مورد اسم فیلم هم باید خدمتتون بگم این اسم انگلیسی فیلمهو ما در منابع مختلف این اسم رو دیدیم مثل فیلم جدایی نادر از سیمین که اسم انگلیسیش هست a separation و به صورت ترجمه نشده
شما میتونید اسم فیلم رو از اینجا مطالعه کنید : کلیک کنید
که در آخر لیست اسم فیلم فرزندخوانده ویرانگر رو مشاهده خواهید کرد
ممنون از پاسخی که دادید، اگر لحنِ من تُند بود معذرت می خوام، ولی من چند وقت است که دنبال حتی زیرنویسِ انگلیسیِ این فیلم میگردم و پیدا نمی کنم و حقیقتا باور کنید این پوستر و اینکه سایتِ شما کاملن فارسی است سوءتفاهم ساز و گمراه کننده است. لینکِ ویکی پدیا را دیدم و این اسم Wechselbag به معنیِ ” دمدمی ” است، من نمی دانم که چه کسی همچین ترجمه ای کرده است، حتی در کتاب گفت و گویی که به فارسی با جناب شهیدثالث انجام شده، در لیستی که از فیلم هایش ارائه شده همچین اسمی دیده نمی شود. این لینکِ کتاب است اگر براتون جالبه:
https://ketabkhanehjadid.files.wordpress.com/2014/03/shahidsales.pdf
نکته ی دیگر اینکه نوشتن archivefa.ir برروی فیلم به این شکل به نظر کاری غیرحرفه ای میاد و برای تمرکز مخاطب آسیب زننده است، به عنوانِ مثال شبکه ای مثل ZDF هم اگر عنوان شبکه را می گذارد بسیار کوچک است و بعد از مدت زمانی هم محو میشود.
در مجموع آرزویِ موفقیت این سایت را دارم، و امیدوارم که این صحبت هارا خوشبینانه ببینید و نقد و نظر در نظر بگیرید، نه گلایه ی غرض ورزانه. متشکرم.
با سلام خدمت شما کاربر گرامی
منبع اصلی ما ویکیپدیاست و در بعضی از فیلمشناسی های ایشون هم به این اسم شناخته شده که میتونید از اینجا فیلم شناسی رو مطالعه کنید : کلیک کنید
در هر صورت ما از این نام استفاده کردیم زیرنویس این فیلم هم پیدا نمیشه چون این فیلم زیاد در دسترس بقیه نیست
ضمنا در مورد آرم سایت هم خدمتتون عرض کنم که ما دیگه این روش پیش نمیگیرم و اگر به تاریخ انتشار پست توجه کنید ماله یکساله پیشه و اگر هم به فیلم های جدیدی که بر روی سایت قرار میگیره رو ببینید دیگه لوگوی سایت بر روی همیشگی بر روی فیلم نیست
و در اخر خیلی ممنون که انتقادات و پیشنهادهای خودتون رو برامون میفرستید و ما هم با جان و دل عمل میکنیم
باتشکر
با سلام
لینک زیرنویس فارسی
Changeling 1987 هماهنگ با نسخه موجود در سایت
http://s8.picofile.com/file/8270301150/Wechselbalg_Changeling_1987_.ass.html
با سلام خیلی ممنون از لطفتون
زیر نویس به پست اضافه شد ممنون میشیم که اگر زیرنویس هماهنگ با دیگر فیلم ها هم دارید برامون بفرستید
تا با همه به اشتراک بزاریم
باتشکر
سلام بر شما دوست عزیز. در مورد اسم حق با شماست. سهراب شهید ثالث در مصاحبه با مهدی سررشته داری بیان می کنند که برای عبارت آلمانی اسم فیلم در فارسی نمی توان معادلی ساخت اما نزدیک ترین معادل که معنا و مفهوم را برساند همین فرزند خوانده ویرانگر هست. با اینکه ترجمه درستی نیست اما سهراب این ترجمه را ناچارا پذیرفت